
Mild was zo’n beetje hét woord van Karl. Mild voor mensen die minder kansen kregen. Mild voor de grootverdieners die slapend rijk werden. Hij was voor jeugdzorg in plaats van jeugdsanctie. Hij maakte er een punt van om begrepen te willen worden. Ik leg het nog wel eens uit, zei hij. Ik ben waarschijnlijk niet duidelijk geweest.
Hij luisterde achter de woorden van mensen. Pakte hen niet op een fout gekozen woord. Hij vroeg zich af wat ze echt zouden willen bedoelen. Geloofde oprecht in de goedheid van de mens. Was er trots op dat hem af en toe het adjectief naïef werd opgespeld. Beter één iemand te veel opvangen dan iemand te weinig. Er zijn altijd correctiefouten. Laat die dan maar overhellen naar de goeie kant. In al zijn mildheid was hij ongelooflijk geëngageerd. Hij kon heel boos worden als iets oneerlijk was. Vocht als een leeuw naast zijn leeuwin op de oudercontacten van de kinderen. Onrecht ten opzichte van vrouwen, machtsmisbruik, lgbtq-rechten, ras. Dan klonk zijn stem net iets luider. Dan mocht het al eens in het Frans. Merde!
Hij kon wenen bij het verhaal van Rosa Parks, als de underdog uiteindelijk overwon. Hij geloofde in de kracht van kleine verandering van binnen het systeem. Maar als de massa op straat kwam, of Lord of the Rings gewijs ten aanval, dan was er sprake van een dijkbreuk in zijn traanklier.
Hij wilde vandaag dit activistische lied. Een ode aan al die individuele mensen die het verschil maken voor iemand anders. De doorzetters, de dromers, de doeners.
Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno “che bel fior”.
Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà
Vertaling naar Engels
One morning I woke up,
oh goodbye beautiful, goodbye beautiful, goodbye beautiful, bye, bye, bye
One morning I woke up
And I found the invader.
Oh partisan, take me away,
oh goodbye beautiful, goodbye beautiful, goodbye beautiful, bye, bye, bye
oh partisan, take me away
Because I feel as if I’m going to die.
And if I die a partisan,
oh goodbye beautiful, goodbye beautiful, goodbye beautiful, bye, bye, bye
and if I die a partisan
then you must bury me.
Bury me up in the mountain,
oh goodbye beautiful, goodbye beautiful, goodbye beautiful, bye, bye, bye
bury me up in the mountain
under the shade of a beautiful flower.
And the people who pass by,
oh goodbye beautiful, goodbye beautiful, goodbye beautiful, bye, bye, bye
and the people who pass by,
will tell me “what a beautiful flower.”
This is the flower of the partisan,
oh goodbye beautiful, goodbye beautiful, goodbye beautiful, bye, bye, bye
this is the flower of the partisan
who died for freedom.
